王宏志教授以马戛尔尼使团的翻译问题这一个案为例,展示了翻译在中国近代史上所扮演的重要角色,提出了加强中国近代史的翻译研究的意义与价值,探讨了翻译研究的跨学科性以及翻译研究对于促进中外文化交流的重要作用。讲座围绕马戛尔尼访华使团国书的翻译,讨论了英王国书中译本的几个重要问题:国书中译的过程是怎样的?中译本的译者是谁?国书最早的中译本是怎样的?它跟故宫过去所藏军机处上谕档中的文本有什么分别?分别的意义又在那里?通过分析这些问题,让我们对马戛尔尼使团访华有了更准确的理解,也更深刻地感受到翻译对历史事件的重大影响。王宏志教授最后指出,不少于与翻译有关的人物或事件,曾经严重地影响了中国近代历史的发展,但却一直没有引起学者的关注,翻译与历史话语的互动,是目前历史研究与翻译研究均不够重视的问题,值得广大学者深入探究。
在交流互动环节中,听众们积极提问、踊跃发言,王教授引经据典、细致解答,台上台下精彩互动,气氛热烈。张冰天副院长进行总结发言指出,王教授的学术思考拓展了教师的学术视野,其精益求精、严谨治学的学术态度更让在座师生终身受益,并希望翻译系的学生要对专业有新的认识,加强人文素养,形成广博的人文知识面。最后,张冰天副院长代表学院再次感谢王宏志教授莅临我校讲学,并期待在不久的将来再有机会邀请王教授开展系列讲座。讲座在一片热烈掌声中圆满结束。