当前位置: 首页  学术报告
 
讲座:人工智能技术赋能翻译实践与译者职业发展

讲座题目

人工智能技术赋能翻译实践与译者职业发展

主办单位

外国语学院

协办单位

 

讲座时间

11月313:30

主讲人

张井

讲座地点

行政楼1508会议室

主讲人简介

张井,一者科技CEO,国家标准《双语平行语料加工服务基本要求》和《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》制定工作主要负责人,2016年获江苏省南京市高层次创业人才2019年获江苏省双创人才。复旦大学、同济大学、华南理工大学、上海财经大学、对外经济贸易大学等多所高校翻译硕士校外导师,上海市科技翻译学会常务理事,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长,复旦大学和上海财经大学MTI教指委委员,河南省高等学校外国语言文学类教学指导委员会委员,获6项翻译技术发明专利授权,参与主编《翻译技术基础》教材,任《外语电化教学》期刊外审专家。

 

 

讲座内容简介

人工智能和大语言模型技术的快速发展,对外语和翻译人才的培养和就业提出了更高的挑战。本次报告将介绍人工智能翻译技术与大语言模型技术的发展情况,重点介绍以ChatGPT为代表的生成式AI以及机器翻译译后编辑等AI技术在翻译实践中的应用,并从语言服务行业发展和企业用人单位的角度分享师生应如何应对当下人工智能技术发展与如何做好人生职业发展规划。

  


外国语学院教师发展分中心行知论坛

——人工智能技术赋能翻译专业建设与人才培养专题学术讲座

外国语学院;王丹

 

113日,外国语学院教师发展分中心在行政楼1508室举办“行知论坛”——人工智能技术赋能翻译实践与译者职业发展。上海一者信息科技有限公司的创始人兼CEO张井聚焦人工智能、大数据、大语言背景下的翻译专业建设和人才培养,以及如何进行译者职业生涯规划做精彩报告。论坛由外国语学院副院长刘金龙老师主持,外国语学院教师和学生参与了讲座。

张井先生分享了人工智能技术在翻译实践中的最新发展趋势,指出人工智能技术能够提高翻译效率、扩大翻译领域的覆盖范围,但同时也需要克服一系列挑战,如处理特定领域的专业术语和确保翻译质量。详细介绍了各种翻译技术,包括翻译技术库、语料对齐、语料建库、术语库、译后编译、常用策略、质量保证、技术写作和本地化等,强调这些技术对于提高翻译质量和效率发挥了关键性作用,并结合实际案例生动展示了这些翻译技术在翻译实践工作中的具体应用。张井先生深入探讨了ChatGPTAI在翻译中的应用,包括ChatGPT术语干预、交互式机器翻译以及机器翻译自动优选等。他解释了这些技术如何在翻译实践中发挥作用,以确保翻译的准确性和一致性,以及提高翻译质量的关键性。

张井先生最后分享了有关译者职业发展的宝贵建议,强调终身学习的重要性,以适应技术的不断发展和市场的需求。同时,他欢迎老师们积极与业界交流,带领同学们积极探索职业发展机会,为学生未来的职业规划制定明智的策略。

在场的师生与张总进行了交流互动。这些问题涵盖了翻译领域的多个方面,包括翻译质量保证、译后编译等,老师们纷纷表示此次讲座干货满满,对将来的科研和教学都大有裨益。同时,张井还分享了创业的初衷和克服的种种问题,鼓励师生认识到个人成长和发展离不开时代的进步,激励他们积极学习,跟随时代的步伐,为未来做好充分准备。

外国语学院教师发展分中心通过行知论坛为外国语学院的师生搭建校内外外语翻译领域专业交流、互动的平台,共同探讨新时代新智能时代翻译专业建设和人才培养新方法。

报告结束后,学院组织了系主任和骨干教师与张井进行了校企合作座谈会,就如何进一步加强与企业的合作进行了深入交流,包括聘请企业导师指导本科毕业论文、企业导师进课堂等,推进产教融合落到实处。

责任编辑:
 
一周热点
一月热点
视觉影像