为了丰富疫情防控时期的第二英语课堂,外国语学院第四党支部与教学团队合力探索文化育人新模式,将英语第二课堂活动由线下移至线上。6月7日晚,开展了“腾讯TranSmart·第三届全国机器翻译与译后编辑大赛”和第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛线上辅导讲座,帮助学生积极备战,以赛促学。

“腾讯TranSmart·第三届全国机器翻译与译后编辑大赛”由同济大学主办,上海市科技翻译学会与江苏省科技翻译工作者协会承办,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会作为指导单位。该赛旨在提升参赛者翻译能力、人机协作能力,适应科技发展潮流和翻译智能化趋势,提升市场竞争力。第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛由河南大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会主办,大赛旨在传播中国文化,传递中国声音,深化校企合作,达到以赛促学、以训促学的目的。

本次赛前辅导讲座由第四党支部书记、应用外语系副主任叶红卫主持,来自翻译技术与实践教学团队的施慧静与翻译专业教学团队的党员教师徐薇博士主讲。两位青年教师都有丰富的翻译实践、教学与竞赛经验。施老师以“译后编辑实战技巧”为题,首先为同学们梳理了与计算机辅助翻译相关的术语,分享了实战中可利用的口笔译在线工具,结合前几届赛题实例,展示了如何在翻译中利用人机交互更高效地工作。徐老师围绕计算机辅助翻译,以在线工具YiCAT为例,帮助同学们熟悉YiCAT操作流程,点明译后编辑大赛与“儒易杯”的要求,希望同学们在赛前做一些针对性训练,熟悉系统与评判要求;通过大赛努力提升自己用英文讲述中国故事、传播中国声音的能力。讲座结束后,同学们就翻译技术、竞赛技巧,翻译与跨文化交流等与几位老师进行了热烈的讨论和交流。

外国语学院教学副院长刘金龙副教授给参赛同学和辅导教师加油鼓劲。他指出,外国语学院一贯重视促进英语第二课堂活动的开展,努力提升大学生英语综合运用能力,促进学生核心素养的发展。在疫情特殊时期学院举行的英语讲座、英语词汇大赛、翻译大赛等线上第二课堂活动是对在线教学的有益补充,同学们积极参与各项赛事以及赛前辅导,并与教师互动交流,这种学习精神值得鼓励。 最后,他衷心预祝同学们在两项翻译赛事中获得佳绩。